Benoît Piéron draws his materials from hospitals and medical environments, and reappropriates them in order to open up new enchanting worlds, far removed from the romantic heroism typical of the usual metaphors of illness.
His vocabulary is based on his experiences of time (slowed down, distended) and space (shrunken, but also expanded) during illness and the many hospital stays he has endured since childhood.
Benoît Piéron’s installations account for his stand still journeys, the sensation of the body “in landscape format” and the feeling of living “off-screen”. The reveries that emerge from these memories are as many ways of protesting against validist and productivist norms.
Benoît Piéron puise ses matériaux dans les hôpitaux et les environnements médicaux et se les réapproprie en suggérant d’autres mondes enchanteurs, loin de l’héroïsme romantique propre aux métaphores habituelles de la maladie.
Son vocabulaire s’est construit à partir de ses expériences du temps ralenti et distendu de la maladie, de même que de son espace à la fois rétréci et expansif.
Les installations de Benoît Piéron rendent compte de ses voyages immobiles, de la sensation du corps « au format paysage » ou encore du sentiment de vivre « hors-champ ». Les rêveries issues de ces souvenirs hospitaliers sont autant de manières de protester contre les normes validistes et productivistes.